الدكتور محمد فوزي الغازي ممثلاً لجامعة الملك عبد العزيز في "مؤتمر ترجمة معاني القرآن الكريم" بالمغرب الشقيق.

صفحة جديدة 3

 

 

 

شارك الدكتور محمد فوزي الغازي, الأستاذ المساعد بقسم اللغات الأوروبية وآدابها  بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بجامعة الملك عبد العزيز, ببحث ومحاضرة ألقاهما بقاعة السلام بكلية الآداب والعلوم الإنسانية بمدينة وجدة بالمملكة المغربية حيث المؤتمر الذي نظمه مركز الدراسات الاجتماعية والإنسانية التابع لكلية الآداب بجامعة محمد الأول بمدينة وجدة بالمملكة المغربية بالاشتراك مع المجلس المحلي للمدينة. ولقد جاءت مشاركة الدكتور باسم جامعة الملك عبد العزيز حيث عقد المغرب الشقيق مؤتمراً دولياً تحت عنوان "ترجمة معاني القرآن الكريم" ناقش فيه العلماء والباحثون من شتى بقاع المعمورة مسألة إعادة النظر في كافة ترجمات القرآن الكريم الموجودة سابقاً وحاليًا مع ضرورة إحداث ترجمات جديدة عالية الإتقان والذوق تليق بكتاب الله تعالي عبر اللغات المختلفة. ولقد شارك في المؤتمر العديد من الشخصيات العلمية الرفيعة منها علي سبيل المثال الأستاذ الدكتور محمد الديداوي رئيس قسم الترجمة العربية بالأمم المتحدة في فيينا وجنيف سابقاً وكذلك الأستاذ الدكتور أحمد شحلان أستاذ اللغة العبرية والفكر اليهودي بجامعة محمد الخامس وآخرين. وشدد المؤتمر في ختام أعماله التي استمرت يومين على ضرورة تعاون كافة المختصين في جميع فروع المعرفة على ترجمة القرآن إلى اللغات الأجنبية المختلفة، ومحاولة عقد مزيد من المؤتمرات والملتقيات العلمية الإسلامية المهتمة بمناقشة ونقد الترجمات الأجنبية للقرآن الكريم، مع ضرورة وضع معجم أجنبي لألفاظ القرآن الكريم بمختلف اللغات.                           

 

 


آخر تحديث
5/3/2011 11:41:21 AM


تعليقات على المحتوى
 
محب العلم
تعقيب على الأخ طالب علم    ( Thursday, June 30, 2011 )
مؤكد أخي الكريم أنك لم تنتبه لكلام الدكتور أو تسمعه من بدايته, فهو يقول إن فهم "ما" على أنهااستفهامية هو من كلام العلامة ابن حجر العسقلاني صاحب شرح صحيح البخاري, فكيف تقول أن "هذا التفسير غير وارد أصلاً" هكذا بكل بساطة دون أن تقرأ تفسير الحديث؟ فهل أنت مفسر؟ أو أعلم من العلامة ابن حجر؟؟؟ فمؤكد لم تسمع حتى المحاضرة كلها,, وعليه فيمكن ترجمتها وفق تفسير العلامة ابن حجر, كذلك فالدكتور لم يقول:what shall I read وإنما يقول: what should i read,فمن الواضح أنك غير متخصص.
طالب علم
مبارك ولكن    ( Wednesday, June 8, 2011 )
وجزاه الله خيرا على ما قال، ولكنه قال في نهاية محاضرته عن حديث "ما أنا بقاريء" أن الترجمة الشائعة هي i do not know how to read أو i cannot read ثم عقب بقوله بل يمكن أن نترجمها بwhat shall i read مفسرا "ما" بأنها يمكن أن تكون استفهامية. وهذا غير صحيح. لأن آلية اختيار المعنى المترجم تختلف من نص إلى نص والنص الديني له خصوصية، وبه الكثير من المشاكل التي يرتبط بعضها بتعدد المعاني القابلة للترجمة.واختيار المعنى الآخير للترجمة غير وارد أصلا لإعتبارات عدة والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
 

أضف تعليقك
الاسـم :
 
البريد الالكتروني :
 
رقم الجوال :
عنوان التعليق :
 
التـعـلـيـق :
 
أدخل الأحرف
الموجودة في الصورة :